Sinopse
A tradução de (Marcas Marinhas) que a Ateliê editoria tem a honra e o privilégio de publicar, constitui um marco no âmbito da tradução poética brasileira, não só pela dedicação de trinta pacientes anos a um estupendo trabalho de recriação deste poema épico, talvez o núcleo central da obra de Saint-John Perse, mas também pela precisão simultaneamente semântica e fonética da sua tradução; pela correspondência impecável às opções preciosas ou aos arcaísmos recuperados; pelo apuro na distribuição das tônicas no ritmo reinventado; pela sabedoria na equivalência de tom e timbre, ou ainda pelo intenso trabalho de pesquisa, exigido pelo imprescindível panorama de fundo exegético de decodificação, que constituem as suas notas à tradução, sem o qual a prodigiosa multiplicidade das alusões eruditas e das inferências metafóricas do original não seria incorporada ao leitor. Um trabalho monumental, que só foi logrado porque a consciência das dificuldades não o abandonou por um só instante, no qual todo o seu esforço visou conseguir o impossível: "dizer o que naquela língua disse um grande poeta como o diria se usasse desta".