Não deixe seus livros parados na estante. Troque seus livros com 200 mil leitores. Participe!

CADASTRE-SE

O LÁPIS MUITO LOUCO DO REI BRANCO

Carlos Alberto Doria
(0) votos | (0) comentários

Sinopse
O pastor Charles Lutwidge Dodgson nasceu em 27 de janeiro de 1832, em Daresbury, condado de Cheshire. Mas ele não gostava de viver dentro desse nome e, quando Pode, se tornou Lewis Carroll, através de uma tradução no espelho. Ele primeiro traduziu seu próprio nome para o latim, e ficou Ludovico Carolus; depois, refletiu o nome no espelho do inglês e leu: Lewis Carroll. Lewis era bem maluco, dizem. Passou a sua vida ensinando matemática. Quando se aposentou, vivia numa suíte da universidade, cheia de jogos, brinquedos e uma série de artefatos para agradar as suas mini-amigas, como Alice. Ele inventou, entre outras coisas: botas para proteger da chuva horizontal, barômetros que permitiam interferir no tempo, um novo sistema de representação parlamentar, e o hábito de se tirar fotografia, pois foi um dos primeiros homens, no mundo, a utilizar a câmara fotográfica, logo que ela foi inventada e comercializada. Charles Lutwidge Dodgson morreu de complicações de bronquite em janeiro de 1898. Era inverno, e sua ultima lição deixa claro porque temos que cuidar dos nossos resfriados. Quando virou Lewis Carroll -em 1856, já com 34 anos de idade -ele escreveu os Livros de Alice (´Alice no País das Maravilhas´ e ´Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá´). Escreveu também ´A Caça do Snark´. O poema Jaguadarte, que o lápis louco do Rei Branco escreveu, Alice encontrou na casa do próprio Rei (do xadrez, evidentemente), que ficava do outro lado do espelho. Dizem os desentendidos que Jaguadarte é o único poema sobre a pré-história. Como sabem se é sobre a pré-história? Vários malucos traduziram o poema para vários idiomas e, cada vez mais, menos se sabe o que Alice realmente leu. Para o português, quem traduziu foi Augusto de Campos -e quando a gente lê a sua tradução, também quase entende nada. Por isso essa adaptação se baseou em todas as traduções existentes -o que torna o poema ainda menos compreensível. Melhor assim, pois vale entender qualquer coisa. E também ficamos sabendo que uma coisa que parece não fazer sentido na original, pode não fazer sentido de um modo diferente em outra língua.

Categoria
Editora Biruta
ISBN-13 9788588159440
ISBN 8588159449
Edição 1 / 2005
Idioma Português
Páginas 55
Estante 0  0  0   0
Sua estante
3% chance de ser solicitado

CADASTRE-SE


AVALIAÇÃO DO LEITOR
Já leu o livro? Comente!

Quero comentar sobre este livro