Sinopse
Depois de, alicerçada nos tetos de eminentes lingüistas e tradutólogos, tecer algumas considerações de cunho geral sobre o conceito e a prática da tradução em seus vários níveis, a autora considera, em particular, as relações tradutórias entre os textos literários franceses e o mundo lusófono, e em seguida vai fechando o foco sobre as traduções do romance Germinal publicadas em Portugal e no Brasil e, finalmente, sobre o trabalho de três tradutores portugueses e de dois brasileiros. Procede então, por amostragem, a uma análise comparativa criteriosa, rica e bem ordenada, do texto original e dos textos produzidos pelos tradutores, de acordo coma inserção histórico-temporal, cultural e espacial de cada um.Assim, vai detectando os principais problemas, dificuldades e possíveis (ou impossíveis) soluções em cada ponto confrontado entre original e tradução, coroando tudo com judiciosas observações pessoais.