Não deixe seus livros parados na estante. Troque seus livros com 200 mil leitores. Participe!

CADASTRE-SE

THE COW WENT TO THE SWAMP — A VACA FOI PRO BREJO

Millor Fernandes
(0) votos | (0) comentários

Sinopse
APRESENTAÇÃO DE JÔ SOARES O (ANTI) MANUAL DEFINITIVO DO INGLÊS PARA INGLÊS VER EDIÇÃO BILÍNGUE (OU QUASE BILÍNGUE) PARA QUEM NÃO QUER APRENDER INGLÊS Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra de por que o autor é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa “master class” da tradução literária — ou da tradução literal —, Millôr nos ensina como dizer que fulano é “casca grossa” (thick bark), ou que um amigo “meteu os pés pelas mãos” (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de “tirar a barriga da miséria” (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a “tirar de letra” (to take of letter) as dificuldades de tradução sem “pisar na bola” (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no “pai dos burros” (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer “fazer bonito” (to make beautiful) e ficar “por cima da carne seca” (above the dried meat) na hora de falar inglês.

Categoria
Editora Companhia das letras
ISBN-13 9788535924367
ISBN 8535924361
Edição 1 / 2014
Idioma Português
Páginas 128
Estante 0  0  0   0
Sua estante
36% chance de ser solicitado

CADASTRE-SE


AVALIAÇÃO DO LEITOR
Já leu o livro? Comente!

Quero comentar sobre este livro