Sinopse
A tarefa do intérprete ou daquele que vivencia a seara jurídica é das mais difíceis, na medida em que pode recorrer a várias técnicas, estas conhecidas no direito, por exemplo, como regras de interpretação gramatical, lógica, sistemática, histórica e sociológica. Nesse passo, se nos ativermos ao trabalho interpretativo de obras estrangeiras, certamente a compatibilização de tais parâmetros torna-se ainda mais difícil. A proposta do Autor é justamente aproximar conceitos jurídicos entre duas línguas, no caso, a alemã e a portuguesa. O livro está dividido em três partes: a primeira é dedicada à teoria da tradução e tradução jurídica; a segunda ocupa-se da estrutura fundamental dos sistemas jurídicos alemão e português (com especial incidência no direito administrativo); e a terceira parte demonstra como se pode aplicar, na prática, um modelo funcional de análise textual.
Imagem Meramente Ilustrativa