A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL
Alvaro Faleiros
(0) votos | (0) comentários
Sinopse
Esta obra é dividida em três grandes eixos - o primeiro, 'Tradução, Cultura, História, Sociedade', se propõe a fazer uma abordagem da tradução do ponto de vista sóciocultural. O segundo, 'Tradução, Poemas, Prosas', trata da poética, da estética e da relação do leitor com a poesia francesa. Já o terceiro eixo, "Tradução, Psicanálise, Desconstrução' compõe-se de artigos que, de diferentes maneiras, dialogam com as obras de Lacan, Dolto e Derrida.