Sinopse
O projeto ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS! é norteado pela ideia de "tradução como exercício radical de alteridade", indicada pelo artista e pesquisador Jorge Menna Barreto em seu exercício de transcriação a partir de um texto da historiadora e crítica de arte Rosalyn Deutsche. Para Menna Barreto, a tradução e a esfera pública estão um para o outro, na medida em que os dois são fundados pela alteridade/outridade. A partir dessa premissa, é possível delinear algumas questões que cercam o artista que traduz: de que forma esse artista se relaciona com esses autores? O que é o artista-tradutor? Como textos de outros contextos afetam uma produção que nasce num aqui, como se dão essas traduções, o que se perde e o que se ganha? Como visualizar essas semelhanças entre tradução e esfera pública?Para ampliar e tentar responder estas questões, 10 artistas foram convidados a traduzir para o português textos que fazem parte de seus universos de pesquisas e produções, reunindo aqui diferentes modos de pensar a tradução. São eles: Fábio Morais, Felipe Prando, Jorge Menna Barreto, Keila Kern, Maíra Dietrich, Milla Jung, Paulo Reis, Raquel Garbellotti e Rodrigo Matheus (coautor), Regina Melim e Wallace Masuko.