Sinopse
Chega as livrarias em 2012 a caixa com os quatro volumes do Livro das mil e uma noites, pela primeira vez traduzido direto do arabe. O primeiro volume traz as 170 primeiras noites, com introducao de Mamede Mustafa Jarouche. Nela, o tradutor conta a historia das supostas fontes em persa e sanscrito que teriam sido a base para a obra. Esta edicao apresenta notas sobre aspectos linguisticos ou que explicam o cotejo entre manuscritos e edicoes arabes, alem de anexos, com traducoes de passagens do livro que possuem mais de uma redacao, e que servem de elementos de comparacao para o leitor interessado na historia da constituicao do Livro das mil e uma noites.O segundo volume completa a traducao do que, segundo convencao da critica filologica, e chamado de ramo sirio. O ramo sirio e constituido pelos manuscritos que foram copiados, dos seculos XIV ao XVIII, na regiao arabe-asiatica do Levante, que corresponde ao Libano, Siria e Palestina. O terceiro volume, segundo as fontes originais, inicia o que se chama de ramo egipcio das historias, sua parte mais tardia (alem de variacoes comparativas apresentadas em anexo). O livro conta, ainda, com nota introdutoria e posfacio a cargo do tradutor, com indicacoes das fontes.O quarto e ultimo volume, enriquecido com notas e apendices que ajudam a compreender a genese e os aspectos mais complexos do texto, contem a versao original dos textos Aladim e Ali Baba. Nas palavras do escritor Alberto Mussa, a traducao tem o merito de recuperar todo o sabor do original, livra-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor.